今回は異常です。ありがとうございました。

DLsiteがるまにの作品感想やラノベ感想などを投稿しています。

海外乙女ゲームを再びプレイするの巻。(便利な翻訳アプリを見つけたので。)

f:id:konohana-zakuro:20220416172731p:plain

浅田最近気持ちが沈み気味だな……。

日本のソシャゲは常に荒れてるし、育成・周回と色々苦しいし……。

ならば海外のソシャゲ(日本語対応してないタイプ)をやってみましょう。

 

◤◢◤◢注意◤◢◤◢

  • めちゃくちゃ失礼な物言いをする恐れあり
  • 本人乙女ゲームガチ勢じゃない
  • 案件じゃないからめちゃくちゃ(というか底辺に案件なんて来ねぇよ!)

それでは続きを読む、からスタートです。

前置き

以前プレイしていたのはGenius.incさんの[My Mystic Dragons]。

ドラゴンの王子様と恋愛をするゲームでした。

 

ただ、長続きしなかったんですよね。

理由としましては、ノリや展開が単調だったから。

普段の浅田のラノベ感想記事でも分かる方もいらっしゃると思いますが、

浅田はインパクト重視みたいな所があります。

ギャグ、お笑いとかでも「勢い」に弱いです。

たとえ理にかなっていなくても、勢いで笑わせにきたら悔しいですが笑ってしまいます。

その最たる例がボボボーボ・ボーボボですね。

あれは本当に勢いと超次元さで笑わせにきている。

 

……という訳で、しばらく海外乙女ゲームから離れていました。

しかし浅田はまた海外乙女ゲームに手を出しました。

 

というのも、今回はゲーム以外で変化がありまして。

それは、便利な翻訳アプリの発見

 

今回はそのアプリも含めて語っていきます。

 

翻訳アプリ:DeepL

海外乙女ゲームは基本英語です。

なので翻訳アプリが必要不可欠となります。

iPhoneやGoogleで翻訳ツールあるだろ!ってツッコミが入りそうですが、

浅田としましてはその2つはイマイチに思える……。

 

特にGoogle翻訳。

浅田はスマホでの入力が遅く、めちゃくちゃ下手くそです。

なのでカメラ撮影で英文を取り込んで……ができる方がいい。

Google翻訳はそのカメラで……が可能なのである一時期使っていました。

 

しかしこのアプリ、カメラでの翻訳がガバガバというかいい加減過ぎた。

f:id:konohana-zakuro:20220417203058j:image

カメラの角度によって訳が変わるし、

更に問題なのは短文でも翻訳がおかしくなること。

f:id:konohana-zakuro:20220419131715p:image

Oh no!→大野!

……ヤバくないですか?

Oh no!ぐらい「なんてこった!」みたいな訳をしてくれや……。

もうこの大野!で絶望した浅田はapp storeに直行して他の翻訳アプリを探すことにしました。

その中で良さげな翻訳アプリを発見。

 

それがDeepLです。

‎「DeepL翻訳」をApp Storeで

このアプリはカメラで読み取っての翻訳が可能なだけでなく、

アルバムから画像を取り込んでの翻訳も可能なんです。

 

これは便利。

カメラ撮影だけだとズレたりするし、

その所為で誤って文字を取り込んだりするから画像を取り込めるのは嬉しいです。

(「I」が「1」と読み取られることが多いんですよね。)

 

浅田はゲーム画面に別端末のカメラで読み取ってプレイしています。

例えばこの画面。

f:id:konohana-zakuro:20220419072950p:image

これを別端末のカメラで読み取ると……

f:id:konohana-zakuro:20220419131753j:image

こんな風に日本語訳が表示されます。

(手順を示したかっただけなのでスクショと翻訳画面で文章が一致してません。)

撮影したそのままだと改行の関係で訳がおかしくなりますが、

そこはキーボードで修正すれば大丈夫です。

やはりカメラで撮影したので「I」が「1」みたいに誤字ることがありますが、

これも修正すればいいのでそこまで気にはなりません。

Oh no!大野!になるよりかは大分マシですからね……。

 

あとこのアプリで嬉しいのが

「別のパターンの日本語訳も出してくれること」。

大抵の翻訳アプリだと妙に形式的というか固い感じの訳で出ることが多いです。

ですがこのアプリだと何パターンか日本語訳が出てきて、

少し砕けた、フランク寄りな表現の訳がいくつか表示されます。

なので、シミュレーションゲームみたいな基本フランク寄りな表現をすることの多いものを扱う時には大いに助かります。

ありがとう、DeepL。

 

ただこのアプリだけでなく、他翻訳アプリを使ってて難しいな、残念だな、と思うのが

「敬語キャラか俺様キャラかみたいな属性が分かりにくい」

……という点。

 

乙女ゲームだけでなく、ゲームや小説、漫画でもキャラの属性(特徴)って大事ですよね。

そこで大体判断するのに必要なものに「喋り方」があるんです。

まず一人称が分からない

いくら翻訳アプリが優れていてもこれだけはどうにもならない……。

見た目や動作で分かるのでは?という人。

燭台切光忠(刀剣乱舞)の一人称を見た目で判断できますか?

f:id:konohana-zakuro:20220419211405j:image

本当に難しい……。

f:id:konohana-zakuro:20220419174048j:image

もしかしたらこの人敬語キャラかもしれない……いや違うかも……。

分からない……。

でも今の所お話いい感じだから続けよ……。

 

楽しいよ海外乙女ゲーム

そんなこんなで、浅田は海外乙女ゲームに再び手を出すのでした。

楽しいですよ、本当にロマンチックな部分はロマンチックで。

治外法権とかそういうのとはほぼ無縁の世界。

日本の乙女ゲームが荒んでるだけでは??(暴言)

 

今回は以上です。

ありがとうございました。